当我以为宝可梦在搞颜色,然后被骗后,突然有点庆幸。

文丨崔里命

如果你看见“Pokemon Masters”和SEX放在一起,会想到什么画面?

点进去后,感觉被骗了。

上个礼拜,宝可梦公司为庆祝《Pokemon Masters》一周年,打算对游戏进行一场技术调整的大升级,顺便将游戏名字改成《Pokemon Masters EX》。

Pokemon没啥问题;

Masters没啥问题;

EX看起来也没啥问题。

但是推特有问题——在推特上,标签是不分大小写和空格的。

结果这游戏的名字变成了“Pokemonmastersex”。

好嘛,这种能搞黄色的巧合就是用来被搞事的。游戏名直接从“宝可梦大师们EX”变成了“宝可梦大师SEX”。

俗话说涩情是第一生产力。

网友看见这么个标签,感兴趣戳进来的概率不知道比平时高多少倍。为了不让点进标签的吃瓜(也不一定是吃瓜?)群众败兴而归,一些煞费苦心的高玩费尽心思的找到了宝可梦的色图。

当然,宝可梦能有什么色图,无非就是……

这样的

有大葱位置放得恰到好处的大葱鸭

把可达鸭扑倒的妙蛙种子

眉头紧锁的妙蛙种子和神色满足的赫拉克罗斯

甚至得到神秘力量的比卡丘

这太涩情了,被骗进来的吃瓜群众反手就是一个举报。

当然,现在这个话题已经变成正儿八经开车的地儿了,图就不放了,不然我们也被举报了。

不管怎么说,这个梗估计是过不去了。

翻译出梗在游戏圈很常见。那些耳熟能详的游戏翻译梗背后都有一段有意思的故事。

如果你了解宝可梦游戏发展史就不难发现,宝可梦系列游戏不止一次因为语言问题闹过笑。

早在红白机时代,宝可梦公司发售的第二世代游戏《宝可梦金·银》就因为盗版商汉化版横行,出现了一系列奇怪的翻译梗。

最出名的是快龙的“敌人肥大出饰拳”。

这招的正确翻译应该是“快龙快使用破坏死光”。

但由于汉化之后,游戏图鉴只能放两个中文,再加上机翻错误,最终翻译成了肥大、饰拳。

用“肥大”形容快龙的体型还挺到位的,玩家们乐的口耳相传,最终成了国内宝可梦玩家的经典老梗。

类似的梗还有“息息出棍攻”、“效果拔群”,成了今天都在用的网络用语。

单机时代的翻译梗更丰富。

2002年,贝塞斯达软件公司和育碧联名发行了一款RPG游戏——《上古卷轴3:晨风》。

这款由全新3D引擎开发的游戏,虽然现在看来画面有点落伍,但给了当时的中国玩家十足的冲击力,也算给国内的单机市场打了一针强心剂。

但在最初的版本里,某位伟大的翻译者故意卖了个萌,把将游戏名称”The Elder Scrolls”直接单词翻译。

结果上古卷轴被翻译成了老头滚动条。

好嘛,您这梗玩到头了。

当然,老滚系列自己质量抗打,一代代游戏下来这个系列越来越火。这个梗也跟着人尽皆知,算是过不去了。

嗯,大家都喜欢ghs

如果说“老头滚动条”是翻译组故意为之,那“踢牙老奶奶”梗则是玩家对厂商不满的产物。

还是02年的6月,英宝格公司发行了一款叫做《无冬之夜》的RPG游戏。这款游戏的亮点在新的龙与地下城规则开发,配上宏大背景和酷炫法术,靠游戏品质冲销冠没啥问题。

但英宝格公司当时有点着急,11月30号早早发行中文版。结果因为时间紧张,翻译程序多重外包,游戏内译文水准不一,好好的大作到了国内一身槽点。

比如同一人出现了三个不一样的名字

中文缺字用符号代替的情况

整篇英文没翻译的低级错误都有

而这些低级失误的原因,主要是游戏公司把翻译工作就交给水平不怎样的转包商,而多个公司的文档品质有是天差地别…

在众多错误中,最具代表性、在玩家群体流传最广的,就属“踢牙老奶奶”。

“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”

当时的玩家很愤怒,但也改变不了什么。只能将这段话简化成“踢牙老奶奶”,指代那些翻译水准极差的游戏公司。

这段话在单机游戏圈也算…圣经的程度?

当然,现在有人考究下来对“老奶奶踢牙齿”是不是误翻还有争议,但这个梗已经脱离了翻译问题本身,成了一个符号。

“老头滚动条”与“老奶奶踢牙齿”实在太出名,能与他们齐名的,也就“哥特式金属私生子”了。

名梗配大作。哥特式金属私生子”来自《刺客信条:启示录》。

当主角艾吉奥完成刺杀任务后,对死者进行最后的祈语。

原文是拉丁文“Requiescat in pace, bastardo”,翻译过来应该是——安息吧,杂种。

可能是翻译组偷懒,将这句拉丁文放在进了有道词典翻译。

有道词典表示读不出拉丁文我也很绝望,错误的参考了网页游戏Popmundo的虚拟歌单。

然后就翻译成了“哥特式金属,私生子”。

类似的梗还有很多,像《刺客信条:兄弟会》戴斯蒙德的一句“我猜,你是一个无趣的人”被翻译成了“我猜你在床上有六种姿势!”、无双系列中的“敌羞吾去脱她衣”…

随着中国游戏行业发展,中国单机市场也从早期的盗版横行、翻译困难、市场混乱中走了出来。“老奶奶踢牙”和“哥特式金属”的故事背后是中国单机游戏行业发展中留下的印记。

像宝可梦SEX这样的翻译梗,在今天更像新鲜事儿——玩家们是单纯进来想找(G)乐(H)子(S),而不需要带着愤怒的情绪了。

突然还有点庆幸?

游戏

格斗?萌妹子?我全都要!浅谈《死或生》系列的商业化之路

2020-9-6 18:07:23

游戏

《十字军之王3》军事与囚禁图文攻略

2020-9-7 0:07:49

搜索