刺客信条——英灵殿嘴炮饶舌王者,育碧的文学细节

北欧民族素来给人一种粗犷的形象,育碧在英灵殿提供了非常多相关的小游戏,比如掷骰子的“命运之戏”、需要掌握节奏的“喝酒对决”,以及考验耐心的“叠石挑战”,而提到令人印象最深的,则是儒雅随和的“斗句”,育碧在文学上用功的细节可见一斑,连在中文翻译上都花费了不少的心思。


斗句

斗句(Flyting),在古英语中的含义为“争吵”,从5世纪开始流传于北欧民间,在北欧神话文学,斗句通常是众神之间互相打嘴炮。比如在诗歌《哈巴兹湖》中,雷神托尔(Thor)从巨人国约顿海姆返回阿斯加德时,他对摆渡人哈巴德十分粗鲁,于是哈巴德挡住他的去路,用斗句去嘲讽托尔:

大意是托尔衣着过于野蛮粗糙,身着乞丐服还不穿裤子(in a beggars clothes, without pants),进而嘲讽托尔母亲过世;而哈巴德借助嘲讽托尔,再吹嘘自己的性能力、魔法和战斗能力,托尔也以斗句的风格回应他是如何击败巨人。

后世的学者认为哈德尔正是洛基幻化的,因为在洛基的诗中,他也用了和哈德尔相同的开头,去嘲讽托尔的妻子——土地与收获女神西芙与他人通奸的故事。这便是斗句最早的来源,而这项“运动”伴随着维京人一起传入了英格兰,斗句王的称号也必将属于艾沃尔!


神话传说

来到英格兰,在笔者先前系统推荐的英国文学——《贝奥武夫》(Beowulf)所描述的史诗中,斗句通常是双方战斗的前戏,或者之后干脆就成为了单独的一种战斗模式,就像诸葛孔明阵前与王司徒的“斗句”一样——我从未见过有如此厚颜无耻之人!还未开战,就已经让对方破防,这就是“斗句”的威力。

来到13世纪,已经是诺曼征服之后,斗句出现在英国文学作品《猫头鹰和夜莺》中,讲的是一位身份不明的叙述者,无意中听到的同名猫头鹰和夜莺之间的激烈辩论,夜莺说:“猫头鹰的歌声带来了不必要的忧郁,而她自己的歌声则是欢乐的,反映了世界的美丽!”猫头鹰则以斗句回应,“夜莺只在夏天唱歌,那时男人的脑海里充满了淫荡。”

虽然这部寓言的作者已经不可考,但他实际上是在使用斗句这样辛辣讽刺的批评形式去暗议时政——夜莺代表亨利二世国王,猫头鹰代表坎特伯雷大主教托马斯贝克特,最终贝克特被效忠于亨利二世的骑士砍死,这一段故事也给了日后的作家乔治RR马丁灵感,即为权游中瑟曦与大麻雀之间矛盾冲突的原型。


宫廷斗句

就像古典乐一样,从中世纪到巴洛克这期间,有一大半音乐家受雇于教会或皇室和贵族的,斗句这种文学方式同样在宫廷内有了飞速发展,但存在一个问题,在后来的斯图亚特王朝治下,公共场合说脏话会被高额罚款20先令,折合现在的300英镑,斗句当然可以被视作是脏话。

Flyting

甚至公众场合说脏话侮辱他人,还会对口嗨者加以鞭刑,但好在“斗句”这样的“文斗”除外。就像《是,大臣》中公务员体系的伯纳德与首相哈克的口舌之争一样,在宫廷中,大臣之间会有日常斗句,国王还会鼓励诗人们之间斗句,然后自己亲身到现场看大臣们的直播。

根据记录,詹姆斯四世的一次斗句直播中,苏格兰诗人威廉·邓巴大战沃尔特,邓巴首次使用了Shit这个单词,这也是该词首次用于侮辱他人的文学记载,带嘤国骂之一就是这么来的。这种趣味感觉很像打游戏时作为旁观者看到玩家开始祖安问候,更有甚者,部分皇室成员比如詹姆斯五世,还经常亲自上阵和大臣斗句……

The Flyting of Dumbar and Kennedie


娱乐活动

一直到16世纪,斗句成为了苏格兰民间非常普遍的娱乐活动,斗句双方会用挑衅的话语决斗,通常都是即兴的,内容上会有很多性相关的话语,虽然会有些下流,但却是极具诗意。颇有纪晓岚与和珅对话之间的神韵:

“是狼(侍郎)是狗?”

“尾下垂是狼,上竖(尚书)是狗。”

“常言道,狗到天边吃屎,狼到天边吃肉,既然这畜生刚才吃了肉,是狼(侍郎)是狗,不问也就知道了。”

“不过狗这东西,也没个准性,遇肉吃肉,遇屎(御史)吃屎。”

这是纪晓岚与和珅是在饭桌上针锋相对的“斗句”,而在英格兰,即兴斗句通常也是在宴会厅里举办,获胜者将会由旁观者的反应决定,这样的胜利方式也有点像后来Rapper们在“地下八英里”的对决,确实在不少文学家看来,日后的说唱Battle与斗句有很大的相似之处。

Rap Battle

而且二者在精神上也有相似性,说唱鼓吹自己的理念是“Love & Peace”,而斗句失败的人并不会有太多惩罚,在英格兰,胜者通常会在赢下斗句后喝下一大杯啤酒,然后再礼节性地邀请失败者也喝酒,以示自己的绅士风度,这样一来斗句也成为民间广泛的娱乐活动。


文学作品

久而久之,斗句也成为文学中常用的技法,在莎士比亚的戏剧中,据统计大概出现了13次斗句;但到了中世纪后,斗句便从苏格兰文学作品中几乎消失了,但对于拥有凯尔特背景的文学家来说,他们还是经常模仿斗句。比如苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯,在他的诗《致虱子》( To a Louse)中模仿斗句。

到了二十世纪,著名的“意识流”作家,后现代文学的奠基者詹姆斯·乔伊斯,也在他的诗中模仿过吟游诗人对社会的诅咒,或许这样爱用斗句的吟游诗人形象,更像巫师三之中杰洛特的最佳损友丹德里恩,论风趣论话唠程度也有相似之处。

至此便是斗句的历史,若非刺客信条英灵殿我们也很难接触到斗句,虽然斗句仅仅是英灵殿的一个为游戏添色的挑战事件,但育碧仍然对其相当重视,无论是英文原文还是中文翻译,育碧都是诚意十足,尽量为玩家提供更好的游戏体验,哪怕只是细节,我们可以看游戏中最早接触的斗句案例。


斗句案例1——排比

当艾沃尔见到斗句老师阿尔维斯(Alvis)后,他会给艾沃尔传授斗句的技巧:

  • In flyting, it’s key to match cadence and rhyme!
  • It’s as much about sound as it is about time.

当阿尔维斯开口后,斗句就已经开始,it is …, as it is… 会成为后面非常经典并且经常被使用的句式,对应中文的修辞大致是排比(parallelism),cadence and rhyme同样也是句内的排比关系,翻译成中文可就完完全全体现出了中文之美:

  • 斗句之要诀,讲求节奏和押韵工整;
  • 声音与节律,两者则必须相辅相成。

接下来艾沃尔的选项有三个,根据句式和节奏可选第三个,三句话英文句子倒是比较简单,但中文翻译相当有韵味,第一句直译为“有了你的教导,我一定轻松完成挑战”,这里育碧中文团队翻译为“身出上师门,晚辈日后必当予语以魂而一鸣惊人”,用到了一鸣惊人的成语;第二句后半段翻成舌战胜群雄,第三句后半段借用下笔如有神,这几句话可以直接给中文翻译加鸡腿了。

  • With your teachings, I’m sure my next challenger I’ll slay.

身出上师门,晚辈日后必当予语以魂而一鸣惊人

  • You’re a very fine teacher, I’m sure I’ll excel.

老师教得好,舌战胜群雄

  • I’ll recall what you’ve taught ere I enter the fray

一闻先生语,文思如有神

此外笔者之前用繁体也打过一遍,本以为繁体和简体的翻译就是转换一下,但是育碧其实是单独找人翻的繁体,相比于简体,翻体的话更看重直译一些。单拿这三句话对比,繁体相对来说有点啰嗦,这里直接贴上简繁对比:

  • 身出上师门,晚辈日后必当予语以魂而一鸣惊人

有了你的教導,下個對上我的挑戰者一定會被我電到飛天的

  • 老师教得好,舌战胜群雄

你是個好老師,我相信我一定會獲胜

  • 一闻先生语,文思如有神

在我參加鬥句前,我會回想你傳授的金玉良言


斗句案例2——尾韵

阿尔维斯继续教学,在这两句教学中实则也是在斗句,其中 cutting and keen 运用了英文中“尾韵”的修辞手法,刚好承接上面那句虽然节奏很好但缺乏韵律,wielding 与 venting 也是同理,阿尔维斯教艾沃尔如何押韵:

  • In flyting, you’ll need to be cutting and keen
  • It’s about wielding wit more than venting your spleen

Q:If I tell you you’re foolish and stupid, and dull…

翻译成中文即为:

  • 斗句之中你得尖刻而热情
  • 要发泄情绪更要开动脑筋

问:若我说你又蠢又笨又天真……

做这一题时,看中文几乎可以秒选A,但英文一时半会难以分辨,因为三句话的句式差别不大,skull和上面的dull都能够对应上尾韵,所以还得思考背后的含义,所以这里借助繁体更加直译的文本来理解英文的斗句。

  • Then I’ll tell you you’ve nothing inside of your skull.

我就说你又痴又呆又迟钝

  • Then I’ll spit in your face and I’ll bash in your skull. 

那我就用你脑袋在地上滚

  • Then I’ll make a fine goblet from out of your skull.

那我就用你脑袋当茅坑蹲

借助繁体翻译,没有先前句式的对照暗示后,再根据原意参考,BC更像是祖安式的口嗨,敲碎头盔、做酒杯都挺离谱的,是无意义的发泄。而“說你腦袋空到可悲”更加委婉,也是与之前的“说你又蠢又笨又天真”,在含义上“取同”,考过GRE的同学应该对这里的逻辑非常熟悉。

  • Then I’ll tell you you’ve nothing inside of your skull.

那我就會跟你說你腦袋空到可悲

  • Then I’ll spit in your face and I’ll bash in your skull. 

那我會吐你一臉口水,在對你腦袋狠錘

  • Then I’ll make a fine goblet from out of your skull.

那我要用你的頭骨做成精美酒杯


斗句案例3——层进法

末节教学,conquer the world with wit承接前文wielding wit,尾韵;Clever、quick、spirit代表着个性、能力、精神,属于一个不严格的层层递进的关系,通常在英文中称为层进法(Climax);下面中文引用了逐风破浪、开枝散叶等成语,形成了三级递进的关系。

  • So go then, and conquer the world with your wit! 
  • Go be clever, be quick, show your spirit and grit

Q:I look eagerly forward to seeing how you fare

中文翻译最佳翻译:

逐云走,破浪行,展思如泉涌!

开枝起,散叶去,现文秒无穷!

问:冬去春来时,把酒言欢,道尽佳绩以笑谈……

毫不夸张的说,第三个案例是本文最佳中文译文,优秀的游戏翻译无异于在理解原意的基础上进行二次创作,单看下列英文翻译,大概就是第三小句,而前面加粗段为译者根据英文层进法(Climax)的修辞,然后在中文找到相似含义的诗句加到译文中,这才有了绝佳的中文翻译!

  • I look forward to becoming far more than you can bear!

待来年,我佳音传,在下必定展不凡!

  • I will flyt you with flourish and best you with flair!

舌战捷报连,越海翻山,巧词妙句震峡湾!

  • I will make you regret what you’ve taught me today!

出人头地日,黑鸦振翅,你必定心生妒忌!

繁體译文就太过直白,虽然站在文学翻译的角度,也没法说这个译文错,但作为玩家,简体的翻译明显领略到了斗句在语言上的技巧精髓,能够让玩家感受到斗句之美、英文之美、翻译之美和中文之美!(当然育碧请的中文翻译团队一定不便宜,对比日厂的游戏。。。)

  • I look forward to becoming far more than you can bear!

我期盼自己的成長遠超你能承受的極限!

待来年,我佳音传,在下必定展不凡!

  • I will flyt you with flourish and best you with flair!

我文采飛揚與你激辯,打敗你天賦盡顯!

舌战捷报连,越海翻山,巧词妙句震峡湾!

  • I will make you regret what you’ve taught me today!

我會讓你後悔今天教了我這些!

出人头地日,黑鸦振翅,你必定心生妒忌!


总结

简单对比了下中文简繁以及英文的对比,斗句在今天已经不算一个常见的文学技法,但育碧仍然请比较专业的作者进行英文创作,然后通过中文翻译用心进行加工再创作,让玩家在游戏中能够领略到文学艺术的魅力。笔者并不喜欢空泛地大谈第九艺术各种高大上云里雾里的名词,很多时候,玩家就是在这些潜移默化的小细节中,感受到育碧游戏中的文化魅力。#育碧35周年分享会#


往期刺客信条系列文章:

奥德赛——希腊神话与三代神王

奥德赛——希腊神话与泰坦之王

奥德赛——古希腊与自然哲学

奥德赛——古希腊的哲学与数学

起源——埃及艳后与罗马共和国的覆灭

英灵殿——北欧神话与奥丁

英灵殿——阿尔弗雷德大帝

英灵殿——艾沃尔与七大王国

英灵殿——维京人的首次入侵

英灵殿——北欧战神挪威王国

英灵殿——文学考究,斗句

育碧——神话三部曲之奥德赛

王朝——大唐刺客靠谱吗?

#gd的AI&游戏杂谈# #游戏推荐# 

#育碧35周年分享会#

游戏

【派蒙喵喵屋】#其他攻略#全木材收集

2021-11-20 0:02:33

游戏

关于我的navi纪录片

2021-11-20 0:02:36

搜索